- Ciertos textos pueden contener \n. Es un código de línea nueva (un punto y aparte, vamos). Así que se debe mantener donde esté, traduciendo el texto restante:
You can cause the living to bleed at a touch, and find comfort in the presence of the dead.\nBleeding Touch: As a melee touch attack, you can cause a living creature to take 1d6 points of damage per round.
- Los códigos incluidos dentro de un texto a traducir, que van entre corchetes, como [LONGSTART], no se deben traducir:
This acid dart deals 1d6 points of acid damage + 1 point for every two cleric levels you possess.[LONGSTART] You can use this ability a number of times per day equal to 3 + your Wisdom modifier.[LONGEND]
- Como las comillas dobles indican comienzo y final de valores o textos, no se pueden usar comillas dobles dentro de un texto, salvo que se sitúe delante una barra atrás:
A druid can channel stored spell energy into summoning spells that she hasn't prepared ahead of time. She can \"lose\" a prepared spell in order to cast any summon nature's ally spell of the same level or lower.
- Usad el glosario. Aparecerán multitud de incoherencias si cada uno traduce un objeto o elemento específico de forma distinta. Notificad en el glosario cada elemento importante o distintivo del juego del que sospecháis que pueda volver a aparecer más adelante, para que el resto lo tenga en cuenta.
- En lo que llevo traducido he visto algunas líneas con entradas del siguiente tipo:
In the morning the {mf|King's|Queen's} servants discovered
No lo he probado, pero entiendo que es una manera de indicar al motor del juego qué palabra usar dependiendo del género del PJ. Así, por ejemplo, el anterior fragmento se traduciría así
Por la mañana, el servicio de{mf|l rey| la reina} descubrió que...
(Por favor, atención a los espacios. Donde corresponda, tened en cuenta las contracciones "al" y "del")
- Asimismo, dado que los adjetivos en inglés no tienen desinencia de género, puede que haya que incluirlos en este tipo de expresiones. Así la traducción de:
The Grand Diplomat convinced the witch it was against her best interests to cross a young and powerful {mf|barony|barony|kingdom|kingdom}.
podría ser:
El Diplomático Jefe convenció a la bruja de que cruzar {mf|una baronía joven y poderosa|una baronía joven y poderosa|un reino joven y poderoso|un reino joven y poderoso} iba contra sus propios intereses.
Aclaración: tanto en inglés como en castellano, las palabras "baronía" y "reino" no se modifican para reflejar el género del gobernante. Supongo que este formato es debido a que en otros idiomas a los que el juego esté ya traducido sí se haga así.